La trastienda de PETRA
PETRA’s Back Office Blog
Un foro de traductología (cognitiva)
A forum for (cognitive) translatology
martes, 1 de mayo de 2012
jueves, 12 de abril de 2012
Investigating Expertise in Interpreting
- - Perfect command in most domains of your mother tongue and at least perfect understanding of the foreign languages you work from.
- - Ability to adapt quickly from one situation to the other.
- - Ability to grasp quickly, conclude and anticipate next step.
- - Ability to quickly formulate in another language what you have just heard in one language.
- - Ability to listen and speak simultaneously (at least if you work with simultaneous interpreting).
jueves, 22 de marzo de 2012
3rd International Translation Process Reseach Worskshop
The Iberian Society of Translation and Interpreting Studies (AIETI) has released a call for papers for its 6th International General Conference, to be held at ULPGC School of Translation & interpreting, in Las Palmas de Gran Canaria (Canary Islands, Spain), in January 23-25, 2013. Guest speakers include Franz Pöchhacker (University of Vienna), Fábio Alves (UFMG, Brazil), and Elena Pérez, President of the Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters. Papers, posters, panels and round tables are welcome. More information at the web of the conference.jueves, 8 de marzo de 2012
¿Piensas en horizontal o en vertical?
lunes, 13 de febrero de 2012
You can quote me on this one (4/4)
miércoles, 8 de febrero de 2012
The adventure of culturemes: are there two sides for just one and the same coin? (2/2)

The post published last week is focused on the advantages of the notion of cultureme, according to Lucía Luque Nadal (2009). In this post, I'm going to review an article written by David Marín Hernández (2005), in which the dark side of the coin is shown. Marín (2005) raises the question of the need of changing the approach usually adopted in Translation Studies research, and suggests that, rather than as an intercultural activity, translation should be envisioned as an interpersonal activity, in order to enable a better analysis of the characteristic features of texts (see also Muñoz 2010:176).
martes, 31 de enero de 2012
The adventure of culturemes: are there two sides for just one and the same coin? (1/2)
“Two half-truths do not make a truth, and two half-cultures do not make a culture.”
(Arthur Koestler)

The concept of culture is a cornerstone in the research and development of Translation Studies and lexicography, among other fields. The two articles reviewed in this two post series show very different ways to approach culture: two sides of the same coin that are not mutually exclusive and may seem complementary. Both give an answer to the cultural turn currently experienced in Linguistics and also in Translation Studies.



