lunes, 26 de diciembre de 2011
jueves, 22 de diciembre de 2011
martes, 6 de diciembre de 2011
lunes, 28 de noviembre de 2011
|Freelancers definition of a weekend? Two working days till Monday|
lunes, 21 de noviembre de 2011
jueves, 27 de octubre de 2011
miércoles, 19 de octubre de 2011
miércoles, 12 de octubre de 2011
viernes, 7 de octubre de 2011
domingo, 2 de octubre de 2011
lunes, 19 de septiembre de 2011
Schmid, Benjamin. 2008. A duck in rabbit’s clothing. Integrating intralingual translation @ M. Kaiser-Cooke, Hrsg. Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven. Frankfurt: Peter Lang, pp 19–75.
Let’s start with a key idea: human beings are not able to perceive the world without distortions. What we perceive as a tangible reality is never reality itself: what we see is not always what it is. This leads us to create labels and then to organize these labels into typologies; and each person conceives them in very different ways. The same happens in Translation Studies with old conceptions still in force despite our efforts to make the cognitive turn come true.
miércoles, 14 de septiembre de 2011
viernes, 2 de septiembre de 2011
Séverine Hubscher-Davidson and her colleagues at Aston University (Birmingham, UK) are organizing a one-day series of free online live webinars (audio and image streamed to your web browser with "Elluminate") on several aspects of translation and interpreting process research for December 9, 2011. Speakers include Sharon O'Brien, Petra Klimant, Riita Jääskeläinen, Adelina Hild, Erik Angelone. Exchanges after each intervention will be arranged through a chat. No fee, but registration necessary. More information here.
viernes, 5 de agosto de 2011
viernes, 22 de julio de 2011
miércoles, 20 de julio de 2011
miércoles, 13 de julio de 2011
«Máquinas que piensan: Una incursión personal en la historia y las perspectivas de la inteligencia artificial» de Pamela McCorduck
lunes, 4 de julio de 2011
domingo, 26 de junio de 2011
viernes, 24 de junio de 2011
So you have been preparing the pilot study for your translation process research project with passion: You have been weighing the pros and cons of every single method and tool of data collection—you just want the best one, of course. You have been choosing the source texts meticulously, screening them from many different angles. You have been defining your experimental subjects and recruiting people, some of whom you finally managed to convince to participate in the test.
Then came the D-day: You carried out the experiment, or, properly speaking, you let your subjects carry it out—the subjects patiently translated with Translog (http://www.translog.dk); they also filled out some questionnaires. And, afterwards, evaluators had a look at their translations.
This is the moment when you start feeling that you made it, that the first big step is done, your first tentative data collected; and it’s true, but it’s also true that there is a much steeper step awaiting you now:
The analysis of data
(“Night on Bald Mountain” might do as a soundtrack effect here).
viernes, 17 de junio de 2011
sábado, 11 de junio de 2011
lunes, 6 de junio de 2011
15 – 19 August 2011
Theoretical aspects of process research; experimental research design and methodology; data visualization and human translation process modeling; qualitative and quantitative data analysis; user interaction with language technological tools.
CBS Center for Research & Innovation in Translation & Translation Technology
Registration fee for PhD students: 190 €
Registration fee for university researchers: 250 €
Reduced registration fee for the immediately ensuing NLPCS workshop: 110 €.
Registration deadline: 15 July 2011 at noon.
Support requests deadline: 15 June 2011.
7-9 September 2011
Possibilities and limitations of keystroke logging and eye tracking; good practices for ethnographical and experimental writing process research; complementary nature of observation methods; writing process data exploration; data preparation for further analysis; statistical analysis of writing process data; networking.
University of Antwerp Training school
20 trainees max.
Registration fee 125€
Registration deadline:7 July 2011
Confirmation of participation & grants: 1 August 2011
viernes, 3 de junio de 2011
Both in experimental and in descriptive research, a pilot study is a small-scale version or trial run of the main study. A pilot study has to be carried out under the same conditions of the main study. Otherwise carrying out a pilot study would not make much sense, since the main goal is to trace possible sources of error to avoid those in your main study. There are at least three good reasons for carrying out a pilot study before you carry out the full-scale experiment:
miércoles, 25 de mayo de 2011
miércoles, 18 de mayo de 2011
viernes, 6 de mayo de 2011
sábado, 30 de abril de 2011
viernes, 29 de abril de 2011
martes, 26 de abril de 2011
sábado, 16 de abril de 2011
True, research methods condition what can be studied. Conversation analysis, for instance, may have focused on turn taking and sequence organization (adjacency pairs and the like) simply because videotaping quality in the 1960s and the 70s was pretty much the same we have in our cell phones today. Thus, researchers at the time seemed to prefer tape-recorded (mainly phone) dyadic conversations, for they provided much better audio quality, even though image was lost. The choice certainly colored the way CA developed. In our case, think-aloud techniques were very well suited to capture comments on conscious mental experience and that meant that interiorized, procedural knowledge was to be sacrificed. So that was it.
viernes, 15 de abril de 2011
jueves, 14 de abril de 2011
Looking for a doctoral advisor
When you set to start a PhD project on Cognitive Translatology, you should be aware of the fact that, however young the discipline of Translation Studies (as a supercategory of Cognitive Translatology) may seem, there are already quite a few people investigating in this field all over the world. This is not necessarily a disadvantage, because once you have found your advisor and a project to work on, you become a member of this translation researchers’ community. So when it comes to looking for an advisor in this field, you will probably have to expand your search crossing national borders.