martes, 31 de enero de 2012

The adventure of culturemes: are there two sides for just one and the same coin? (1/2)

“Two half-truths do not make a truth, and two half-cultures do not make a culture.”

(Arthur Koestler)


The concept of culture is a cornerstone in the research and development of Translation Studies and lexicography, among other fields. The two articles reviewed in this two post series show very different ways to approach culture: two sides of the same coin that are not mutually exclusive and may seem complementary. Both give an answer to the cultural turn currently experienced in Linguistics and also in Translation Studies.

lunes, 23 de enero de 2012

Nueva versión de petraREV

Ya está disponible la nueva versión de petraREV. Dado que desde la publicación de la versión anterior ha transcurrido algo más de un año, ha sido posible mejorar numerosos aspectos de esta aplicación, entre los que destaca la compatibilidad con más tipos de archivos, como por ejemplo .sdlxliff, .xlf y .tmx, entre otros. También se ha prestado especial importancia a la inclusión de características y funciones que, ante una advertencia sobre un posible error, permiten al traductor averiguar rápidamente si en efecto se trata de un error y, en tal caso, en qué archivos debe corregirse. La configuración de las funciones de comprobación, fundamental para obtener advertencias realmente útiles, ahora resulta más intuitiva. También se han añadido nuevas funciones de comprobación, entre las que destaca una especialmente creada para facilitar la revisión de textos en los que determinados fragmentos del texto (por ejemplo, las opciones de software) han dejarse en la lengua de origen con la traducción entre paréntesis. petraREV ahora puede elaborar automáticamente una lista con todas las traducciones de estos fragmentos y, si se desea para facilitar la aplicación de otras funciones de revisión, se puede crear un texto en el que dichos fragmentos aparezcan sólo con la traducción. Por ejemplo, a partir del segmento:

Click Open.
Haga clic en Open (Abrir).

petraREV puede extraer el siguiente par:

Open Abrir

Al examinar esta lista, es posible averiguar rápidamente si algún fragmento aparece traducido incorrectamente de varias maneras distintas. También es posible crear una versión sin el fragmento bilingüe:

Click Open.
Haga clic en Abrir.

Esperamos que esta nueva versión os resulte útil y, si tenéis cualquier duda o sugerencia, no dudéis en escribir un comentario con vuestras ideas.

Descarga la nueva versión de petraREV desde su página web.

Referencia

Perea Sardón, José Ignacio. La revisión de las traducciones del software libre. Tradumàtica, 9. 2011.

viernes, 13 de enero de 2012

You can quote me on this one (3/4)

What was the name again?
Of course, citing your references shall not fail just because you don’t know how to put the author’s name right. This is not so difficult when there is just one first name and one surname but, what if there is more than one name at either end of it? What about name affixes as Spanish de? What about names originally written in Chinese? This third post of the series on how to quote provides you with some answers to the above questions. Let’s have a look at some of the differences in some major world naming systems.

Spanish
The bad news is that there are no universal guidelines on how to cite a Spanish name; the good news is that, for our purposes, it is quite simple: In general, Hispanics have two surnames which are used especially in official documents, while in most situations of life only the first surname is used. You may think that the second last name is somewhat akin to Anglo-Saxon middle names but they are not, because in Spanish and Portuguese usually each last name refers to either the father or the mother.

lunes, 2 de enero de 2012

The times, they are a-changin' (3/3)

In the first post of this threefold series, I praised e-journals and suggested that specialization might lead to overall improvements in journal quality. Let us welcome TC3, a promising addition to the short list of specialized journals within Translation and Interpreting Studies. In the second one, I sketched some advantages of a few digital resources, and of using on-line tools to build a community of practice. Here I would like to address what I think amounts to a precondition for the success of any attempt of building a community of practice, namely setting high and common standards. I will go straight to the point: I would like to argue that combining reproducible research with open access may probably be the best option to bring about these standards.

Now you see it, now you don’t
You try to repeat a fascinating piece of research reported in a journal article. You follow it step by step, veeeery carefully, only soon to realize that a lot of missing bits make it unlikely that you are actually replicating the original test by any rigorous accounts, and settle for approximation instead of comparability. Your results are different, but you cannot really hypothesize why. —A colleague asks you for the way you carried out certain details in an old research project. It takes you long to find the appropriate materials, and even longer to reconstruct some of the rationals behind decisions that were obviously taken but perhaps never stated as explicitly as it seems to have become appropriate now. Yeap, sometimes some of us cannot even make sense of our own old materials.