martes, 19 de junio de 2012

Copiar/pegar para traductores

Aunque los avances en los modernos procesadores de textos y en los programas de traducción asistida han facilitado notablemente las tareas del traductor, traducir un texto sigue implicando un buen número de actividades mecánicas. Por ejemplo, al traducir la documentación de un software, el traductor debe asegurarse de que la traducción de cada elemento (botón, cuadro de diálogo, mensaje, etc.) corresponde a la que después le aparecerá al usuario en pantalla. Para ello se usa un volcado del software donde figura el texto en el idioma de origen junto a su traducción al idioma de destino. Esta tarea puede automatizarse con las funciones de gestión de terminología que incorporan algunas soluciones de traducción asistida. No obstante, a menudo el cliente impone al traductor herramientas que no incluyen este tipo de funciones, por lo que la herramienta que normalmente acaba utilizándose para realizar estas búsquedas es de propósito general, como el sencillo Bloc de Notas o el conocido Search&Replace.


Para agilizar estas tareas, la nueva versión de petraREV incluye una nueva función, ubicada en una nueva pestaña del cuadro de diálogo Buscar. Esta pestaña, llamada Buscar y copiar y descrita en detalle en la ayuda en línea de petraREV, ejecuta en cadena las diversas operaciones para buscar un elemento en un glosario: extrae automáticamente el texto del portapapeles, busca si existe una traducción en el glosario indicado y avisa al usuario si ha encontrado una o varias traducciones, copia al portapapeles el resultado y lo resalta con un código de color. Así, no solo acelera la labor del traductor, sino también reduce la cantidad de pasos (teclas y movimientos de ratón) por realizar.

La nueva función de petraREV propone un modelo que, en breve, intercalar un paso intermedio, «transformar», en la habitual operación «copiar/pegar». En ese paso intermedio se aplica una operación al texto copiado. En la búsqueda de terminología, la transformación consiste en buscar en un glosario, pero la transformación puede incluir varias operaciones para ejecutar tareas que, de otra manera, el traductor debería realizar mecánicamente. Por ejemplo, los cambios de terminología que implican un cambio de género, como cambiar «ordenador» por «computadora», se pueden llevar a cabo encadenando diversas operaciones de sustitución con los determinantes más habituales. Esta estrategia no ahorra el paso de leer cada frase para detectar si hay algún elemento que también precisa un cambio adicional (como, por ejemplo, los adjetivos), pero la mayoría de los cambios se pueden realizar no solo con mayor rapidez, sino también con más precisión.

La cuestión consiste, por tanto, en determinar cuáles son las operaciones que pueden facilitar el trabajo. Buscar en glosarios, reemplazar un texto por otro y cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas son las primeras candidatas, aunque este enfoque modular permite crear otras más complejas con el fin de estudiar su comportamiento en determinadas situaciones. Por ejemplo, cuando se trabaja con un reducido número de palabras que aparecen en diversas combinaciones, y a través de operaciones de inversión y sustitución de elementos, se puede crear una versión reducida de un motor de traducción automática útil para traducir software o listas de palabras clave para casos concretos. Este método, mediante el que a partir de un texto de origen se crea un texto de destino, que recuerda vagamente a la gramática generativa de Chomsky, ha demostrado sus flaquezas, si bien su aplicación en ciertos ámbitos no solo podría ser útil en la vida real, sino que también ayudaría en el intento de dilucidar qué ocurre en la mente de un traductor mientras realiza su trabajo. Por el momento, la lista de operaciones solo incluye cuatro opciones, pero esta lista puede ampliarse a voluntad. ¿Qué operaciones podrían hacer que esta función fuera más útil?

2 comentarios:

  1. Le sugiero que también echa un vistazo a https://poeditor.com. Es una herramienta de traducción agradable con una interfaz sencilla y un montón de características útiles.

    ResponderEliminar